The Prophecies of Nostradamus

Century 8



Century 1

Century 2

Century 3

Century 4

Century 5

Century 6

Century 7

Century 8

Century 9

Century 10

Century 11

Century 12

The Sixains



8.1
PAV, NAY, LORON plus feu qu'à sang sera,
Laude nager, fuir grand aux surrez:
Les agassas entree refusera,
Pampon, Durance les tiendra enserez.

Translate

Pau, Nay, Loron will be more of fire than blood, to swim in praise, the great one to flee to the confluence (of rivers). He will refuse entry to the magpies Pampon and the Durance will keep them confined.

8.2
Condon & aux & autour de Mirande
Ie voy du ciel feu qui les enuironne:
Sol Mars conioint au Lyon puis Marmande
Foudre, grand gresle, mur tombe dans Garône.

Translate

Condom and Auch and around Mirande, I see fire from the sky which encompasses them. Sun and Mars conjoined in Leo, then at Marmande, lightning, great hail, a wall falls into the Garonne.

8.3
Au fort chasteau de Vigilanne & Resuiers
Sera serré le puisnay de Nancy:
Dedans Turin seront ards les premiers
Lors que de dueil Lyon sera transy.

Translate

Within the strong castle of Vigilance and Resviers the younger born of Nancy will be shut up. In Turin the first ones will be burned, when Lyons will be transported with grief.

8.4
Dedans Monech le Coq sera receu,
Le Cardinal de France apparoistra
Par Logation Romain sera deceu,
Foiblesse à l'Aigle, & force au Coq naistra.

Translate

The cock will be received into Monace, the Cardinal of France will appear; He will be deceived by the Roman legation; weakness to the eagle, strength will be born to the cock.

8.5
Apparoistra temple luisant orné,
La lampe & cierge à Borne & Bretueil:
Pour la lucerne le Canton destourné,
Quand on verra le grand Coq au cercueil.

Translate

There will appear a shining ornate temple, the lamp and the candle at Borne and Breteuil. For the canton of Lucerne turned aside, when one will see the great cock in his shroud.

8.6
Clarté fulgure à Lyon apparante
Luysant, print Malte, subit sera esteinte:
Sardon, Mauris traictera deceuante,
Geneue à Londes à Coq trahison fainte.

Translate

Lighting and brightness are seen at Lyons shining, Malta is taken, suddenly it will be extinguished. Sardon, Maurice will act deceitfully, Geneva to London, feigning treason towards the cock.

8.7
Verceil, Milan donra intelligence
Dedans Tycin sera faicte la playe,
Courir par Saine eau, sang feu par Florence,
Vnique cheoir d'haut en bas faisant maye.

Translate

Vercelli, Milan will give the news, the wound will be given at Pavia. To run in the Seine, water, blood and fire through Florence, the unique one falling from high to low calling for help.

8.8
Pres de Linterne dans de tonnes fermez,
Chiuaz fera pour l'Aigle la menee,
L'esleu chassé luy ses gens enfermez,
Dedans Turin rapt epouse emmenee.

Translate

Near Focia enclosed in some tuns Chivasso will plot for the eagle. The elected one driven out, he and his people shut up, rape with Turin, the bride led away.

8.9
Pendant que l'Aigle & le Coq à Sauone
Seront vnis, Mer, Levant & Ongrie,
L'armee à Naples, Palerne, Marque d'Ancone,
Rome, Venise par Barbe horrible crie.

Translate

While the eagle is united with the cock at Savonna, the Eastern Sea and Hungary. The army at Naples, Palermo, the marches of Ancona, Rome and Venice a great outcry by the Barbarian.

8.10
Puanteur grande sortira de Lausanne,
Qu'on ne sçaura lorigine du fait.
L'on mettra hors toute la gent lointaine,
Feu veu au ciel, peuple estranger desfait.

Translate

A great stench will come from Lausanne, but they will not know its origin, they will put out all people from distant places, fire seen in the sky, a foreign nation defeated.

8.11
Peuple infiny paroistra à Vicence
Sans force, feu brusler la basilique:
Pres de Lunage desfait grand de Valence,
Lors que Venise par morte prendra pique.

Translate

A multitude of people will appear at Vicenza without force, fire to burn the Basilica. Near Lunage the great one of Valenza defeated: at a time when Venice takes up the quarrel through custom.

8.12
Apparoistra aupres de Buffalorre
L'haut & procere entré dedans Milan,
L'Abbé de Foix auec ceux de sainct Morre
Feront la forbe habillez en vilan.

Translate

He will appear near to Buffalora the highly born and tall one entered into Milan. The Abbe of Foix with those of Saint-Meur will cause damage dressed up as serfs.

8.13
Le croisé fere par amour effrenee
Fera par Praytus Bellephoron mourir,
Classe à milans la femme forcenee
Beu breuuage, tous deux apres perir.

Translate

The crusader brother through impassioned love will cause Bellerophon to die through Proetus; the fleet for a thousand years, the maddened woman, the potion drunk, both of them then die.

8.14
Le grand credit d'or & d'argent l'abondance
Fera aueugler par libide l'honneur,
Sera cogneu d'adultere l'offence
Qui paruiendra à son grand des-honneur.

Translate

The great credit of gold and abundance of silver will cause honour to be blinded by lust; the offence of the adulterer will become known, which will occur to his great dishonour.

8.15
Vers Aquilon grands efforts par homasse
Presque l'Europe & l'Vniuers vexer,
Les deux eclypses mettra en telle chasse,
Et aux Pannon vie & mort renforcer.

Translate

Great exertions towards the North by a man-woman to vex Europe and almost all the Universe. The two eclipses will be put into such a rout that they will reinforce life or death for the Hungarians.

8.16
Au lieu que HIERON fait la nef fabriques.
Si grand deluge sera & si subite,
Qu'on n'aura lieu ne terre s'attaquer,
L'onde monter Fesulan Olympique.

Translate

At the place where HIERON has his ship built, there will be such a great sudden flood, that one will not have a place nor land to fall upon, the waters mount to the Olympic Fesulan.

8.17
Les biens aisez subit seront desmis,
Par les trois freres le monde mis en trouble.
Cité marine saisiront ennemis,
Fain, feu, sang, peste, & de tous maux le double.

Translate

Those at ease will suddenly be cast down, the world put into trouble by three brothers; their enemies will seize the marine city, hunger, fire, blood, plague, all evils doubled.

8.18
De Flore issue de sa mort sera cause,
Vn temps deuant par ieune & vieille bueyre
Car les trois lys luy feront telle pause,
Par son fruit sauue comme chair crue mueyre.

Translate

The cause of her death will be issued from Florence, one time before drunk by young and old; by the three lilies they will give her a great pause. Save through her offspring as raw meat is dampened.

8.19
A soustenir la grande cappe troublee,
Pour l'esclaircir les rouges marcheront:
De mort famille sera presque accablee,
Les rouges le rouge assommeront.

Translate

To support the great troubled Cappe; the reds will march in order to clarify it; a family will be almost overcome by death, the red, red ones will knock down the red one.

8.20
Le faux message par election feinte,
Courir par vrben rompue pache arreste:
Voix acheptee, de sang chappelle teinte,
Et à vn autre l'empire contraicte.

Translate

The false message about the rigged election to run through the city stopping the broken pact; voices bought, chapel stained with blood, the empire contracted to another one.

8.21
Au port de Agde trois fustes entreront,
Pourtant l'infect, non foy & pestilence,
Passant le pont mil milles embleront,
Et le pont rompre à tierce resistance.

Translate

Three foists will enter the port of Agde carrying the infection and pestilence, not the faith. Passing the bridge they will carry off a million, the bridge is broken by the resistance of a third.

8.22
Gorsan, Narbonne, par le sel aduertir
Tucham, la grace Parpignan trahie,
La ville rouge n'y voudra consentir,
Par haute vol drap gris vie faillie.

Translate

Coursan, Narbonne through the salt to warn Tuchan, the grace of Perpignan betrayed; the red town will not wish to consent to it, in a high flight, a copy flag and a life ended.

8.23
Lettres trouuees de la Royne les coffres,
Point de subscrit sans aucun non d'autheur:
Par la police seront cachez les offre,
Qu'on ne sçaura qui sera l'amateur.

Translate

Letters are found in the queen's chests, no signature and no name of the author. The ruse will conceal the offers; so that they do not know who the lover is.

8.24
Le lieutenant à l'entree de lhuys
Assommera le grand de Parpignan,
En se cuidant sauuer à Monpertuis,
Sera deceu b-----d de Lusignan.

Translate

The lieutenant at the door of the house, will knock down the great man of Perpignag. Thinking to save himself at Montpertuis, the b-----d of Lusignan will be deceived.

8.25
Coeur de l'amant ouuert d'amour fortiue
Dans le ruisseau fera rauir la Dame:
Le demy mal contrefera lassiue,
Le pere à deux priuera corps de l'ame.

Translate

The heart of the lover, awakened by furtive love will ravish the lady in the stream. She will pretend bashfully to be half injured, the father of each will deprive the body of its soul.

8.26
De Caton és trouues en Barcelonne,
Mys decouuers lieu retrouuers & ruyne,
Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne,
Par l'abbage de Monferrat bruyne.

Translate

The bones of Cato found in Barcelona, placed, discovered, the site found again and ruined. The great one who holds, but does not hold, wants Pamplona, drizzle at the abbey of Montserrat.

8.27
La voye auxelle l'vne sur l'autre fornix
Du muy deser hor mis braue & genest,
L'escript d'Empereur le fenix
Veu à celuy ce qu'à nul autre n'est.

Translate

The auxiliary way, one arch upon the other, Le Muy deserted except for the brave one and his genet. The writing of the Phoenix Emperor, seen by him which is (shown) to no other.

8.28
Les simulachres d'or & d'argent enflez,
Qu'apres le rapt au feu furent iettez,
Au descouuert estaincts tous & troublez,
Au marbre escripts, prescrips intergetez.

Translate

The copies of gold and silver inflated, which after the theft were thrown into the lake, at the discovery that all is exhausted and dissipated by the debt. All scrips and bonds will be wiped out.

8.29
Au quart pillier lon sacre à Saturne,
Par tremblant terre & deluge fendu
Soubs l'edifice Saturnin trouuee vrne,
D'or Capion rauy & puis rendu.

Translate

At the fourth pillar which they dedicate to Saturn split by earthquake and by flood; under Saturn's building an urn is found gold carried off by Caepio and then restored.

8.30
Dedans Tholouse non loing de Beluzer,
Faisant vn puys loing, palais d'espectacle
Thresor trouué vn chacun ira vexer,
Et en deux locz tour & pres delvasacle.

Translate

In Toulouse, not far from Beluzer making a deep pit a palace of spectacle, the treasure found will come to vex everyone in two places and near the Basacle.

8.31
Premier grand fruict le Prince de Pesquiere:
Mais puis viendra bien & cruel malin,
Dedans Venise perdra sa gloire fiere,
Et mis à mal par plus ioyue Celin.

Translate

The first great fruit of the prince of Perchiera, then will come a cruel and wicked man. In Venice he will lose his proud glory, and is led into evil by then younger Selin.

8.32
Garde toy Roy Gaulois de ton nepueu,
Qui fera tant que ton vnique fils
Sera meurtry à Venus faisant voeu;
Accompagné de nuict que trois & six.

Translate

French king, beware of your nephew who will do so much that your only son will be murdered while making his vows to Venus; accompanied at night by three and six.

8.33
Le grand naistra de Veronne & Vincence,
Qui portera vn surnom bien indigne
Qui à Venise voudra faire vengeance,
Luy mesme prins homme du guet & sine.

Translate

The great one who will be born of Verona and Vincenza who carries a very unworthy surname; he who at Venice will wish to take vengeance, himself taken by a man of the watch and sign.

8.34
Apres Victoire du Lyon au Lyon
Sus la montaigne de IVRA Secatombe
Delues & brodes septiesme million
Lyon, Vlme à Mansol mort & tombe.

Translate

After the victory of the Lion over the Lion, there will be great slaughter on the mountain of Jura; floods and dark coloured people of the seventh ( of a million ), Lyons, Ulm at the mausoleum death and the tomb.

8.35
Dedans l'entree de Garone & Bayse
Et la forest non loing de Damazan
Du mar saues gelees, puis gresle & bize
Dordonnois gelle par erreur de mesan.

Translate

At the entrance to Garonne and Baise and the forest not far from Damazan, discoveries of the frozen sea, then hail and north winds. Frost in the Dardonnais through the mistake of the month.

8.36
Sera commis conte oindre aduché
De Saulne & sainct Aulbin & bel l'oeure
Pauer de marbre de tours loings espluché
Non Bleteram resister & chef d'oeuure.

Translate

It will be committed against the anointed brought from Lons le Saulnier, Saint Aubin and Bell'oeuvre. To pave with marble taken from distant towers, not to resist Bletteram and his masterpiece.

8.37
La forteresse aupres de la Tamise
Cherra par lors le Roy dedans serré:
Aupres du pont sera veu en chemise
Vn deuant mort, puis dans le fort barré.

Translate

The fortress near the Thames will fall when the king is locked up inside. He will be seen in his shirt near the bridge, one facing death then barred inside the fortress.

8.38
Le Roy de Bloys dans Auignon regner
Vne autre fois le peuple emonopolle
Dedans le Rosne par murs fera baigner
Iusques à cinq le dernier pers de Nolle.

Translate

The King of Blois will reign in Avignon, once again the people covered in blood. In the Rhône he will make swim near the walls up to five, the last one near Nolle.

8.39
Qu'aura esté par Prince Bizantin,
Sera tollu par prince de Tholouses
La foy de Foix par le chef Tholentin
Luy faillira, ne refusant l'espouse.

Translate

He who will have been for the Byzantine prince will be taken away by the prince of Toulouse. The faith of Foix through the leader of Tolentino will fail him, not refusing the bride.

8.40
Le sang du Iuste par Taurer la daurade,
Pour se venger contre les Saturnins
Au nouueau lac plongeront la maynade,
Puis marcheront contre les Albanins.

Translate

The blood of the Just for Taur and La Duarade in order to avenge itself against the Saturnines. They will immerse the band in the new lake, then they will march against Alba.

8.41
Esleu sera Renard ne sonnant mot,
Faisant le fait public viuant pain d'orge,
Tyrannizer apres tant à vn cop,
Mettant à pied des plus grands sur la gorge.

Translate

a fox will be elected without speaking one word, appearing saintly in public living on barley bread, afterwards he will suddenly become a tyrant putting his foot on the throats of the greatest men.

8.42
Par auarice par force, & violence
Viendra vexer les siens chef d'Orleans,
Pres sainct Memire assaut & resistance
Mort dans sa tante diront qu'il dort leans.

Translate

Through avarice, through force and violence the chief of Orléans will come to vex his supporters. Near St. Memire, assault and resistance. Dead in his tent they will say he is asleep inside.

8.43
Par le decide de deux choses b-----ds,
Nepueu du sang occupera le regne,
Dedans lectoyre seront les coups de dards,
Nepueu par peur pliera l'anseigne.

Translate

Through the fall of two b-----d creatures the nephew of the blood will occupy the throne. Within Lectoure there will be blows of lances, the nephew through fear will fold up his standard.

8.44
Le procree nature dogmion,
De sept à neuf du chemin destorner:
A Roy de longue & amy au my hom.
Doit à Nauarre fort de PAV prosterner.

Translate

The natural offspring off Ogmios will turn off the road from seven to nine. To the king long friend of the half man, Navarre must destroy the fort at Pau.

8.45
La main escharpe & la iambe bandee,
Longs puis n'ay de Calais portera,
Au mot du guet la mort sera tardee,
Puis dans le temple à Pasque saignera.

Translate

With his hand in a sling and his leg bandaged, the younger brother of Calais will reach far. At the word of the watch, the death will be delayed, then he will bleed at Easter in the Temple.

8.46
Pol mensolee mourra trois lieües du rosne,
Fuis les deux prochains tarasc destrois:
Car Mars fera le plus horrible trosne,
De coq et d'aigle de France freres trois.

Translate

Paul the celibate will die three leagues from Rome, the two nearest flee the oppressed monster. When Mars will take up his horrible throne, the Cock and the Eagle, France and the three brothers.

8.47
Lac Transmenien portera tesmoignage,
Des coniurez sarez dedans Perouse
Vn despolle contrefera le sage:
Tuant Tedesque sterne & minuse.

Translate

Lake Trasimene will bear witness of the conspirators locked up inside Perugia. A fool will imitate the wise one, killing the Teutons, destroying and cutting to pieces.

8.48
Saturne en Cancer, Iupiter auec Mars,
Dedans Feurier Chaldondon saluterre,
Saut Castallon assailly de trois pars,
Pres de Verbiesque conflit mortelle guerre.

Translate

Saturn in Cancer, Jupiter with Mars in February 'Chaldondon' salva tierra. Sierra Morena besieged on three sides near Verbiesque, war and mortal conflict.

8.49
Satur, au boeuf ioüe en l'eau, Mars en fleiche,
Six de Feurier mortalité donra,
Ceux de Tardaigne à Bruge si grand breche,
Qu'à Ponteroso chef Barbarin mourra.

Translate

Saturn in Taurus, Jupiter in Aquarius. Mars in Sagittarius, the sixth of February brings death. Those of Tardaigne so great a breach at Bruges, that the barbarian chief will die at Ponteroso.

8.50
La pestilence l'entour de Capadille,
Vne autre faim pres de Sagont s'appreste:
Le chevalier b-----d de bon senille,
Au grand de Thunes fera trancher la teste.

Translate

The plague around Capellades, another famine is near to Sagunto; the knightly b-----d of the good old man will cause the great one of Tunis to lose his head.

8.51
Le Binzantin faisant oblation,
Apres auoir Cordube à soy reprinse:
Son chemin long repos pamplation,
Mer passant proy par la Golongna prinse

Translate

The Byzantine makes an oblation after having taken back Cordoba. A long rest on his road, the vines cut down, at sea the passing prey captured by the Pillar.

8.52
Le Roy de Bloys dans Auignon regner.
D'Amboise & semer viendra le long de Lyndre:
Ongle à Poytiers sainctes aisles ruiner,
Deuant Boni.

Translate

The king of Blois to reign in Avignon, from Amboise and 'Seme' the length of the Indre: claws at Poitiers holy wings ruined before Boni. . . .

8.53
Dedans Bolongne voudra lauer ses fautes,
Il ne pourra au temple du soleil:
Il volera faisant choses si hautes,
En hierarchie n'en fut oncq vn pareil.

Translate

Within Boulogne he will want to wash away his misdeeds, he cannot at the temple of the Sun. He will fly away, doing very great things: In the hierarchy he had never an equal.

8.54
Soubs la couleur du traicté mariage,
Fait par magnanime par grand Chyren selin:
Quintin, Arras recouurez au voyage,
D'espagnols fait second banc maclin.

Translate

Under the colour of the marriage treaty, a magnanimous act by the 'Chyren selin': St. Quintin and Arras recovered on the journey; By the Spanish a second butcher's bench is made.

8.55
Entre deux fleuues se verra enserré,
Tonneaux & caques vnis à passer outre:
Huict ponts rompus chef à tant enferré,
Enfans parfaicts sont iugulez en coultre.

Translate

He will find himself shut in between two rivers, casks and barrels joined to cross beyond: eight bridges broken, their chief run through so many times, perfect children's throats slit by the knife.

8.56
La bande foible la terre occupera,
Ceux du haut lieu feront horribles cris:
Le gros trouppeau d'estre coin troublera,
Tombe pres Dinebro descouuers les escris.

Translate

The weak band will occupy the land, those of high places will make dreadful cries. The large herd of the outer corner troubled, near Edinburgh it falls discovered by the writings.

8.57
De soldat simple paruiendra en empire,
De robbe coture paruiendra à la longue:
Vaillant aux armes en Eglise ou plus pyre,
Vexer les prestres comme l'eau fait l'esponge.

Translate

From simple soldier he will attain to Empire, from the short robe he will grow into the long. Brave in arms, much worse towards the Church, he vexes the priests as water fills a sponge.

8.58
Regne en querelle aux freres diuisé,
Prendre les armes & le nom Britannique:
Tiltre Anglican sera tard aduisé,
Surprins de nuict mener à l'air Gallique.

Translate

A kingdom divided by two quarrelling brothers to take the arms and the name of Britain. The Anglican title will be advised to watch out, surprised by night ( the other is ), led to the French air.

8.59
Par deux foix haut par deux foix mis à bas,
L'orient aussi l'occident foyblira:
Son aduersaire apres plusieurs combats,
Par mer chasse au besoing faillira.

Translate

Twice put up and twice cast down, the East will also weaken the West. Its adversary after several battles chased by sea will fail at time of need.

8.60
Premier en Gaule, premier en Romaine,
Par mer & terre aux Anglois & Paris,
Merueilleux faits par celle grand mesme,
Violant terax perdra le NORLARIS.

Translate

First in Gaul, first in Roumania, over land and sea against the English and Paris. Marvellous deeds by that great troop, violent, the wild beast will lose Lorraine.

8.61
Iamais par le descouurement du iour,
Ne paruiendra au signe sceptifere:
Que tous ses sieges ne soyent en seiour,
Portant au coq don du TAG armifere.

Translate

Never by the revelation of daylight will he attain the mark of the sceptre bearer. Until all his sieges are at rest, bringing to the Cock the gift of the armed legion.

8.62
Lors qu'on verra expiler le sainct temple,
Plus grand du rosne leurs sacrez prophaner
Par eux naistra pestilence si ample,
Roy fuit iniuste ne fera condamner.

Translate

When one sees the holy temple plundered, the greatest of the Rhône profaning their sacred things; because of them a very great pestilence will appear, the king, unjust, will not condemn them.

8.63
Quand l'adultere blessé sans coup aura,
Meurdry la femme & les fils par despit,
Femme assommee l'enfant estranglera:
Huict captifs prins, s'estouffer sans respit.

Translate

When the adulterer wounded without a blow will have murdered his wife and son out of spite; his wife knocked down, he will strangle the child; eight captives taken, choked beyond help.

8.64
Dedans les Isles les enfans transportez,
Les deux de sept seront en desespoir:
Ceux du terroüer en seront supportez,
Nom pelle prins des ligues fuy l'espoir.

Translate

The infants transported into the islands, two out of seven will be in despair. Those of the soil will be supported by it, the name 'shovel' taken, the hope of the leagues fails.

8.65
Le vieux frustré du principal espoir,
Il paruiendra au chef de son empire:
Vingt mois tiendra le regne à grand pouuoir,
Tiran, cruel en delaissant vn pire.

Translate

The old man disappointed in his main hope, will attain to the leadership of his Empire. Twenty months he will hold rule with great force, a tyrant, cruel, giving way to one worse.

8.66
Quand l'escriture D.M. trouuee,
Et caue antique à lampe descouuerte,
Loy, Roy, & Prince Vlpian esprouuee,
Pauillon Royne & Duc sous la couuerte.

Translate

When the inscription D.M. is found in the ancient cave, revealed by a lamp. Law, the King and Prince Ulpian tried, the Queen and Duke in the pavilion under cover.

8.67
PAR. CAR. NERSAF, à ruine grand discorde,
Ne l'vn ne l'autre n'aura election,
Nersaf du peuple aura amour & concorde,
Ferrare, Collonne grande protection.

Translate

Paris, Carcassone, France to ruin in great disharmony, neither one nor the other will be elected. France will have the love and good will of the people, Ferara, Colonna great protection.

8.68
Vieux Cardinal par le ieusne deceu,
Hors de sa charge se verra desarmé:
Arles ne monstres double soit apperceu,
Et liqueduct & le Prince embausmé.

Translate

The old Cardinal is deceived by the young one, he will find himself disarmed, out of his position: Do not show, Arles, that the double is perceived, both Liqueduct and the Prince embalmed.

8.69
Aupres du ieune le vieux ange baisser,
Et le viendra surmonter à la fin:
Dix ans esgaux aux plus vieux rabaisser,
De trois deux l'vn huictiesme seraphin.

Translate

Beside the young one the old angel falls, and will come to rise above him at the end; ten years equal to most the old one falls again, of three two and one, the eighth seraphin.

8.70
Il entrera vilain meschant, infame
Tyrannisant la Mesopotamie
Tous amis fait d'adulterine dame,
Terre horrible noir de phisonomie.

Translate

He will enter, wicked, unpleasant, infamous, tyrannising over Mesopotamia. All friends made by the adulterous lady, the land dreadful and black of aspect.

8.71
Croistra le nombres si grand des astronomes
Chassez, bannis & liures censurez.
L'An mil six cens & sept par sacrees glomes,
Que nul aux sacres ne seront asseurez.

Translate

The number of astrologers will grow so great, that they will be driven out, banned and their books censored. In the year 1607 by sacred assemblies so that none will be safe from the holy ones.

8.72
Champ Perusin ô l'enorme deffaite,
Et le conflict tout aupres de Rauenne,
Passage sacre lors qu'on fera la feste.
Vainqueur vaincu cheual manger la venne.

Translate

Oh what a huge defeat on the Perugian battlefield and the conflict very close to Ravenna. A holy passage when they will celebrate the feast, the conqueror banished to eat horse meat.

8.73
Soldat Barbare le grand Roy frapper,
Iniustement non esloigné de mort
L'auare mere du fait cause sera,
Coniurateur & regne en grand remort.

Translate

The king is struck by a barbarian soldier, unjustly, not far from death. The greedy will be the cause of the deed, conspirator and realm in great remorse.

8.74
En terre neufue bien auant Roy entré,
Pendant subiets luy viendront faire acueil:
Sa perfidie aura tel rencontré,
Qu'aux citadins lieu de feste & recueil.

Translate

A king entered very far into the new land while the subjects will come to bid him welcome; his treachery will have such a result that to the citizens it is a reception instead of a festival.

8.75
Le pere & fils seront meurdris ensemble,
Le prefecteur dedans son pauillon:
La mere à Tours du fils ventre aura enfle,
Caiche verdure de fueilles papillon.

Translate

The father and son will be murdered together, the leader within his pavilion. The mother at Tours will have her belly swollen with a son, a verdure chest with little pieces of paper.

8.76
Plus Macelin que Roy en Angleterre,
Lieu obscur n'ay par force aura l'empire:
Lasche sans foy sans loy saignera terre,
Son temps s'approche si pres que ie souspire.

Translate

More of a butcher than a king in England, born of obscure rank will gain empire through force. Coward without faith, without law he will bleed the land; His time approaches so close that I sigh.

8.77
L'antechrist trois bien tost annichilez,
Vingt & sept ans sang durera sa guerre:
Les heretiques morts, captifs exilez,
Sang corps humain eau rogie gresler terre.

Translate

The antichrist very soon annihilates the three, twenty-seven years his war will last. The unbelievers are dead, captive, exiled; with blood, human bodies, water and red hail covering the earth.

8.78
Vn bragamas auec la langue torte,
Viendra des dieux le sanctuaire:
Aux heretiques il ouurira la porte,
En suscitant l'Eglise militaire.

Translate

A soldier of fortune with twisted tongue will come to the sanctuary of the gods. He will open the door to heretics and raise up the Church militant.

8.79
Qui par fer pere perdra n'ay de Nonnaire,
De Gorgon sur la sera sang perfetant:
En terre estrange fera si tout de taire,
Qui bruslera luy mesme & son entant.

Translate

He who loses his father by the sword, born in a Nunnery, upon this Gorgon's blood will conceive anew; in a strange land he will do everything to be silent, he who will burn both himself and his child.

8.80
Des innocens le sang de vefue & vierge,
Tant de maux faits par moyen se grand Roge:
Sains simulachres trempez en ardant cierge,
De frayeur crainte ne verra nul que boge.

Translate

The blood of innocents, widow and virgin, so many evils committed by means of the Great Red One, holy images placed over burning candles, terrified by fear, none will be seen to move.

8.81
Le neuf empire en desolation,
Sera changé du pole aquilonaire:
De la Sicile viendra l'esmotion,
Troubler l'emprise à Phillip. tributaire.

Translate

The new empire in desolation will be changed from the Northern Pole. From Sicily will come such trouble that it will bother the enterprise tributary to Philip.

8.82
Ronge long sec faisant du bon valet,
A la parfin n'aura que son congie:
Poignant poyson, & lettres au collet,
Sera saisi eschappe en dangie.

Translate

Thin tall and dry, playing the good valet in the end will have nothing but his dismissal; sharp poison and letters in his collar, he will be seized escaping into danger.

8.83
Le plus grand voile hors du port de Zara,
Pres de Bisance fera son entreprise:
D'ennemy perte & l'amy ne sera,
Le tiers à deux fera grand pille & prinse.

Translate

The largest sail set out of the port of Zara, near Byzantium will carry out its enterprise. Loss of enemy and friend will not be, a third will turn on both with great pillage and capture.

8.84
Paterne orra de la Sicile crie,
Tous les aprests du goulphre de Trieste,
Qui s'entendra iusque à la trinacrie,
De tant, de voiles fuy, fuy l'horrible peste.

Translate

Paterno will hear the cry from Sicily, all the preparations in the Gulf of Trieste; it will be heard as far as Sicily flee oh, flee, so may sails, the dreaded pestilence !

8.85
Entre Bayonne & saint Iean de Lux
Sera posé de Mars la promotoire
Aux Hanix d'Aquilon Nanat hostera lux,
Puis suffoqué au lict sans adiutoire.

Translate

Between Bayonne and St.Jean de Luz will be placed the promontory of Mars. To the Hanix of the North, Nanar will remove the light, then suffocate in bed without assistance.

8.86
Par Arnani tholoser isle franque,
Bande infinie par le mont Adrian:
Passe riuiere, Hutin par pont la planque
Bayonne entrer tous Bichoro criant.

Translate

Through Emani, Tolosa and Villefranche, an infinite band through the mountains of Adrian. Passes the river, Cambat over the plank for a bridge, Bayonne will be entered all crying Bigoree.

8.87
Mort conspiree viendra en plain effect,
Charge donnee & voyage de mort:
Esleu, cree receu par siens deffait.
Sang d'innocent deuant soy par remort.

Translate

A death conspired will come to its full effect, the charge given and the voyage of death. Elected, created, received ( then ) defeated by its followers, in remorse the blood of innocence in front of him.

8.88
Dans la Sardeigne vn noble Roy viendra,
Qui ne tiendra que trois ans le royaume.
Plusieurs couleurs auec soy conioindra,
Luy mesme apres soin sommeil marrit scome.

Translate

A noble king will come to Sardinia, who will only rule for three years in the kingdom. He will join with himself several colours; he himself, after taunts, care spoils slumber.

8.89
Pour ne tomber entre mains de son oncle,
Qui ses enfants par regner trucidez:
Orant au peuple mettant pied sur Peloncle
Mort & traisné entre cheuaux bardez.

Translate

In order not to fall into the hands of his uncle who slaughtered his children in order to reign. Pleasing with the people, putting his foot on 'Peloncle', dead and dragged between armoured horses.

8.90
Quâd des croisez vn trouué de sens trouble,
En lieu du sacre verra vn boeuf cornu:
Par vierge porc son lieu lors sera comble,
Par Roy plus ordre ne sera soustenu.

Translate

When those of the cross are found their senses troubled, in place of sacred things he will see a horned bull, through the virgin the pig's place will then be filled, order will no longer be maintained by the king.

8.91
Parmy les champs des Rodanes entrees
Où les croysez seront presques unys,
Les deux brassieres en pises rencontres
Et vn grand nombre par deluge punis.

Translate

Entered among the field of the Rhône ( dwellers ) where those of the cross are almost united, the two lands meeting in Pisces and a great number punished by the flood.

8.92
Loing hors du regne mis en hazard voyage
Grand ost duyra pour soy l'occupera,
Le Roy tiendra les siens captif ostage
A son retour tout pays pillera.

Translate

Far distant from his kingdom, sent on a dangerous journey, he will lead a great army and keep it for himself. The king will hold his people captive and hostage, he will plunder the whole country on his return.

8.93
Sept moys sans plus obtiendra prelature
Par son decez grand scisme fera naistre:
Sept moys tiendra vn autre la preture
Pres de Venise paix, vnion renaistre.

Translate

For seven months, no longer, will he hold the office of prelate, through his death a great schism will arise; for seven months another acts as prelate near Venice, peace and union are reborn.

8.94
Deuant le lac ou plus cher fut getté
De sept mois, & son ost desconfit
Seront Hispans par Albanois gastez,
Par delay perte en donnant le conflict.

Translate

In front of the lake where the dearest one was destroyed for seven months and his army routed; Spaniards will be devastating by means of Alba, through delay in giving battle, loss.

8.95
Le seducteur sera mis en la fosse,
Et estaché iusques à quelque temps,
Le clerc vny le chef auec sa crosse:
Pycante droite attraira les contens.

Translate

The seducer will be placed in a ditch and will be tied up for some time. The scholar joins the chief with his cross. The sharp right will draw the contented ones.

8.96
La synagogue sterile sans nul fruit
Sera receue entre les infideles,
De Babylon la fille du porsuit:
Misere & triste luy trenchera les aisles.

Translate

The sterile synagogue without any fruit, will be received by the infidels, the daughter of the persecuted (man) of Babylon, miserable and sad, they will clip her wings.

8.97
Aux fins de Var changer les pompotans,
Pres du riuage les trois beaux enfans naistre:
Ruyne au peuple par aage competans,
Regne au pays changer plus voir croistre.

Translate

At the end of the Var the great powers change; near the bank three beautiful children are born. Ruin to the people when they are of age; in the country the kingdom is seen to grow and change more.

8.98
De gens d'Eglise sang sera espanché,
Comme de l'eau en si grand abondance:
Et d'vn long temps ne sera restranché,
Ve ve au clerc ruyne & doleance.

Translate

Of the church men the blood will bepoured forth as abundant as water in (amount); for a long time it will not be restrained, woe, woe, for the clergy ruin and grief.

8.99
Par la puissance des trois Rois temporels,
En autre lieu sera mis le sainct Siege:
Où la substance de l'esprit corporel,
Sera remis & receu pour vray siege.

Translate

Through the power of three temporal kings, the sacred seat will be put in another place, where the substance of the body and the spirit will be restored and received as the true seat.

8.100
Pour l'abondance de larme respandue,
Du haut en bas par le bas au plus haut:
Trop grande foy par ieu vie perdue,
De soif mourir par abondant defaut.

Translate

By the great number of tears shed, from top to bottom and from the bottom to the very top, a life is lost through a game with too much faith, to die of thirst through a great deficiency.


1
Seront confus plusieurs de leurs attente,
Aux habitans ne sera pardonné:
Qui bien pensoient perseuerer l'attente,
Mais grand loisir ne leur sera donné.

Translate

- - - -

2
Plusieurs viendront, & parleront de paix,
Entre Monarques & seigneurs bien puissans:
Mais ne sera accordé de si prés,
Que ne se rendent plus qu'autres obeissans.

Translate

- - - -

3
Las quelle fureur helas quelle pitié,
Il y aura entre beaucop de gens:
On ne vit onc vne telle amitié,
Qu'auront les loups à courir diligens.

Translate

- - - -

4
Beaucoup de gens voudront perlementer,
Aux grands seigneurs qui leur feront la guerre:
On ne voudra en rien les escouter,
Helas! si Dieu n'enuoye paix en terre.

Translate

- - - -

5
Plusieurs secours viendront de tous costez,
De gens loingtains qui voudront resister:
Ils seront tout à coup bien hastez,
Mais ne pourront pour ceste heure assister.

Translate

- - - -

6
Las quel desir ont Princes estrangers,
Garde toy bien qu'en ton pays ne vienne:
Il y auroit de terribles dangers
Et en maintes contrées, mesme en la Vienne.

Translate

- - - -


1 ]  [ 2 ]  [ 3 ]  [ 4 ]  [ 5 ]  [ 6 ]  [ 7 ]  [ 8 ]  [ 9 ]  [ 10 ]  [ 11 ]  [ 12 ]  [ Sixains ]




Site Navigation

  Home Page
  What's New
  Search
  Add Bookmark
  Have Your Say
  Guestbook




First published sometime before Tuesday the 16th of November, 1999
Last upload was on Tuesday the 23rd of September, 2003 at 18:52:25