The Prophecies of Nostradamus

Century 7



Century 1

Century 2

Century 3

Century 4

Century 5

Century 6

Century 7

Century 8

Century 9

Century 10

Century 11

Century 12

The Sixains



7.1
L'Arc du tresor par Achilles deceu
Aux procez sceu la quadrâgulaire:
Au faict Royal le cômêt sera sceu
Corps veu pêdu au veu du populaire.

Translate

The arc of the treasure deceived by Achilles, the quadrangle known to the procreators. The invention will be known by the Royal deed; a corpse seen hanging in the sight of the populace.

7.2
Par Mars ouuers Arles le donra guerre,
De nuict seront les soldats estonnez:
Noir, blanc à l'inde dissimulez en terre,
Sous la fainte ombre traistres verrez & sonnez.

Translate

Arles opened up by war will not offer resistance, the soldiers will be astonished by night. Black and white concealing indigo on land under the false shadow you will see traitors sounded.

7.3
Apres de France la victoire nauale,
Les Barchinons, Saillimons, les Phocens.
Lierre d'or, l'enclume serré dedans la balle,
Ceux de Ptolon au fraud seront consens.

Translate

After the naval victory of France, the people of Barcelona the Saillinons and those of Marseilles; the robber of gold, the anvil enclosed in the the ball, the people of Ptolon will be party to the fraud.

7.4
Le Duc de Langres assiegé dedans Dole,
Accompagné d'Autun & Lyonnois:
Geneue, Ausbourg, ioinct ceux de Mirandole,
Passer les monts contre les Anconnois.

Translate

The Duke of Langres besieged at Dôle accompanied by people from Autun and Lyons. Geneva, Augsburg allied to those of Mirandola, to cross the mountains against the people of Ancona.

7.5
Vin sur la table en sera respandu,
Le tiers, n'aura celle qu'il pretendoit:
Deux fois du noir de Parme descendu,
Perouse à Pize fera ce qu'il cuidoit.

Translate

Some of the wine on the table will be spilt, the third will not have that which he claimed. Twice descended from the black one of Parma, Perouse will do to Pisa that which he believed.

7.6
Naples Palerne, & toute la Sicille,
Par main Barbare sera inhabitee:
Corsique, Salerne & de Sardeigne l'Isle,
Faim, peste guerre, fin de maux intentee.

Translate

Naples, Palerma and all of Sicily will be uninhabited through Barbarian hands. Corsica, Salerno and the island of Sardinia, hunger, plague, war the end of extended evils.

7.7
Sur le combat de grands cheuaux legers,
On criera le grand croissant confond:
De nuict tuer. morts, habits de bergers,
Abismes rouges dans le fossé profond.

Translate

Upon the struggle of the great light horses, it will be claimed that the great crescent is destroyed. To kill by night, in the mountains, dressed in shepherd's' clothing, red gulfs in the deep ditch.

7.8
Florira, fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fesulan sera conflict donné:
Sang espandu, les plus grands prins à main,
Temple ne sexe ne sera pardonné.

Translate

Florense, flee, flee the nearest Roman, at Fiesole will be conflict given: blood shed, the greatest one take by the hand, neither temple nor sex will be pardoned.

7.9
Dame l'abscence de son grand capitaine,
Sera priee d'amour du Vice Roy:
Fainte promesse & malheureuse estreine,
Entre les mains du grand Prince Baroy.

Translate

The lady in the absence of her great master will be begged for love by the Viceroy. Feigned promise and misfortune in love, in the hands of the great Prince of Bar.

7.10
Par le grand Prince limitrophe du Mas,
Preux & vaillant chef du grand exercite:
Par mer & terre de Gallots & Normans,
Caspre passer Barcelone pillé isle.

Translate

By the great Prince bordering le Mans, brave and valiant leader of the great army; by land and sea with Bretons and Normans, to pass Gibraltar and Barcelona to pillage the island.

7.11
L'enfant Royal contemnera la mere,
Oiel, pieds blessez rude, inobeissant,
Nouuelle à dame estrange & bien amere,
Seront tuez des siens plus de cinq cens.

Translate

The royal child will scorn his mother, eye, feet wounded rude disobedient; strange and very bitter news to the lady; more than five hundred of here people will be killed.

7.12
Le grand puisnay fera fin de la guerre
Aux Dieux assemble les excuses:
Cahors, Moissaac iront loing de la serre,
Refus Lestore, les Agenois rasez.

Translate

The great younger son will make an end of the war, he assembles the pardoned before the gods; Ahors and Moissac will go far from the prison, a refusal at Lectoure, the people of Agen shaved.

7.13
De la cité marine & tributaire
La teste raze prendra la satrapie:
Chasser sordide qui puis sera contraire,
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.

Translate

From the marine tributary city, the shaven head will take up the satrapy; to chase the sordid man who will the be against him. For fourteen years he will hold the tyranny.

7.14
Faux exposer viendra topographie,
Seront les cruches des monumens ouuertes:
Pulluler secte, saincte philosophie,
Pour blanches noires, & pour antiques vertes.

Translate

He will come to expose the false topography, the urns of the tombs will be opened. Sect and holy philosophy to thrive, black for white and the new for the old.

7.15
Deuant cité de l'Insubre contree,
Sept ans sera le siege deuant mis:
Le tres-grand Roy y fera son entree,
Cité puis libre hors de ses ennemis.

Translate

Before the city of the Insubrian lands, for seven years the siege will be laid; a very great king enters it, the city is then free, away from its enemies.

7.16
Entree profonde par la grand Royne faicte
Rendra le lieu puissant inaccessible:
L'armee des trois Lyons sera deffaite,
Faisant dedans cas hideux & terrible.

Translate

The deep entry made by the great Queen will make the place powerful and inaccessible; the army of the three lions will be defeated causing within a thing hideous and terrible.

7.17
Le Prince rare de pitié & clemence
Viendra châger par mort grand cognoissance
Par grand repos le regne trauaillié,
Lors que le grand tost sera estrillé.

Translate

The prince who has little pity of mercy will come through death to change (and become) very knowledgeable. The kingdom will be attended with great tranquillity, when the great one will soon be fleeced.

7.18
Les assiegez couloureront leur paches,
Sept iours apres feront cruelle issuë,
Dans repoussez, feu, sang Sept mis à l'hache
Dame captiue qu'auoir la paix tissuë.

Translate

The besieged will colour their pacts, but seven days later they will make a cruel exit: thrown back inside, fire and blood, seven put to the axe the lady who had woven the peace is a captive.

7.19
Le fort Nicene ne sera combatu:
Vaincu sera par rutilant metal.
Son faict sera vn long temps debatu,
Aux citadins estrange espouuental.

Translate

The fort at Nice will not engage in combat, it will be overcome by shining metal. This deed will be debated for a long time, strange and fearful for the citizens.

7.20
Ambassadeurs de la Toscane langue,
Auril & May Alpes & mer passee
Celuy de veau exposera l'harangue,
Vie Gauloise ne venant effacer.

Translate

Ambassadors of the Tuscan language will cross the Alps and the sea in April and May. The man of the calf will deliver an oration, not coming to wipe out the French way of life.

7.21
Par pestilente inimitié Volsicque,
Dissimulee chassera le tyran:
Au pont de Sorgues se fera la traffique
De mettre à mort luy & son adherant.

Translate

By the pestilential enmity of Languedoc, the tyrant dissimulated will be driven out. The bargain will be made on the bridge at Sorgues to put to death both him and his follower

7.22
Les citoyens de Mesopotamie
Ires encontre amis de Taroconne,
Ieux rits, banquets, toute gent endormie
Vicaire au Rosne, prins cité, ceux d'Ausone.

Translate

The citizens of Mesopotamia angry with their friends from Tarraconne; games, rites, banquets, every person asleep, the vicar at Rhône, the city taken and those of Ausonia.

7.23
Le Royal sceptre sera contrainct de prendre,
Ce que ses predecesseurs auoyent engagé
Puis que l'anneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palais saccager.

Translate

The Royal sceptre will be forced to take that which his predecessors had pledged. Because they do not understand about the ring when they come to sack the palace.

7.24
L'enseuely sortira du tombeau,
Fera de chaines lie le fort du pont:
Empoisonné auec oeufs de Barbeau,
Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.

Translate

He who was buried will come out of the tomb, he will make the strong one out of the bridge to be bound with chains. Poisoned with the roe of a barbel, the great one from Lorraine by the Marquis du Pont.

7.25
Par guerre longue tout l'exercice expulser,
Que pour soldats ne trouueront pecune,
Lieu d'or, d'argent, cuir on viendra cuser,
Gaulois aerain, siege, croissant de Lune.

Translate

Through long war all the army exhausted, so that they do not find money for the soldiers; instead of gold or silver, they will come to coin leather, Gallic brass, and the crescent sign of the Moon.

7.26
Fustes & galeres autour de sept nauires,
Sera liuree vne mortelle guerre:
Chef de Madric receura coup de vires,
Deux eschapees, & cinq menees à terre.

Translate

Foists and galleys around seven ships, a mortal war will be let loose. The leader from Madrid will receive a wound from arrows, two escaped and five brought to land.

7.27
Au cainct de Vast la grand caualerie,
Proche à Ferrage empeschee au bagage:
Prompt à Turin feront tel volerie,
Que dans le fort rauiront leur hostage.

Translate

At the wall of Vasto the great cavalry are impeded by the baggage near Ferrara. At Turin they will speedily commit such robbery that in the fort they will ravish their hostage.

7.28
Le capitaine conduira grande proye,
Sur la montagne des ennemis plus proche:
Enuironné par feu fera telle voye,
Tous eschappez, or trente mis en broche.

Translate

The captain will lead a great herd on the mountain closest to the enemy. Surrounded by fire he makes such a way, all escape except for thirty put on the spit.

7.29
Le grand Duc l'Albe se viendra rebeller,
A ses grands peres fera le tradiment:
Le grand de Guise le viendra deceler,
Captif mené & dressé mouuement.

Translate

The great one of Alba will come to rebel, he will betray his great forebears. The great man of Guise will come to vanquish him, led captive with a monument erected.

7.30
Le sac s'approche, feu grand sang espandu
Po, grands fleuues aux bouuiers l'entreprise,
De Gennes, Nice apres l'on attendu,
Foussan, Turin, à Sauillan la prinse.

Translate

The sack approaches, fire and great bloodshed. Po the great rivers, the enterprise for the clowns; after a long wait from Genoa and Nice, Fossano, Turin the capture at Savigliano.

7.31
De Languedoç & Guienne plus de dix
Mille voudront les Alpes repasser:
Grands Allobroges marcher contre Brundis
Aquin & Bresse les viendront recasser.

Translate

From Languedoc and Guienne more than ten thousand will want to cross the Alps again. The great Savoyards march against Brindisi, Aquino and Bresse will come to drive them back.

7.32
Du mont Royal naistra d'vne casane,
Qui caue, & compte viendra tyranniser:
Dresser copie de la marche Millane,
Fauene, Florence d'or & gens espuiser.

Translate

From the bank of Montereale will be born one who bores and calculates becoming a tyrant. To raise a force in the marches of Milan, to drain Faenza and Florence of gold and men

7.33
Par fraude regne forces expolier,
La classe, obsesse, passages à l'espie.
Deux faincts amys se viendront taillier,
Esueillier hayne de long temps assoupie.

Translate

The kingdom stripped of its forces by fraud, the fleet blockaded, passages for the spy; two false friends will come to rally to awaken hatred for a long time dormant.

7.34
En grand regret sera la gent Gauloise,
Coeur vain, leger croira temerité:
Pain, sel, ne vin, eau, venin ne ceruoise,
Plus grand captif, faim, froid, necessité.

Translate

The French nation will be in great grief, vain and lighthearted, they will believe rash things. No bread, salt, wine nor water, venom nor ale, the greater one captured, hunger, cold and want.

7.35
La grande pesche viendra plaindre, plorer,
D'auoir esleu, trompez seront en l'aage
Guiere avec eux ne voudra demourer,
Deceu sera par ceux de son langage.

Translate

The great fish will come to complain and weep for having chosen, deceived concerning his age: he will hardly want to remain with them, he will be deceived by those (speaking) his own tongue.

7.36
Dieu, le ciel tout le diuin verbe a l'onde,
Porté par rouges sept razes à Bizance:
Contre les oingt trois cens de Trebisconde
Deux lois mettront & horreur, puis credence.

Translate

God, the heavens, all the divine words in the waves, carried by seven red-shaven heads to Byzantium: against the anointed three hundred from Trebizond, will make two laws, first horror then trust.

7.37
Dix enuoyez, chef de nef mettre à mort,
D'vn aduerty en classe guerre ouuerte:
Confusion chef l'vn se picque & mord,
Leryn, stecades nefs, cap dedans la nerte

Translate

Ten sent to put the captain of the ship to death, are altered by one that there is open revolt in the fleet. Confusion, the leader and another stab and bite each other at Lerins and the Hyerès, ships, prow into the darkness.

7.38
L'aisné Royal sur coursier voltigeant,
Picquer viendra si rudement courir
Gueulle, lipee, pied dans l'estrein pleignant,
Trainé, tiré, horriblement mourir.

Translate

The elder royal one on a frisky horse will spur so fiercely that it will bolt. Mouth, mouthful, foot complaining in the embrace; dragged, pulled, to die horribly.

7.39
Le conducteur de l'armee Françoise,
Cuidant perdre le principal phalange:
Par sus paué de l'auaigne & d'ardoise,
Soy parfondra par Gennes gent estrange.

Translate

The leader of the French army will expect to lose the main phalanx. Upon the pavement of oaths and slate the foreign nation will be undermined through Genoa.

7.40
Dedans tonneaux, hors oingts d'huile & gresse
Seront vingt vn deuant le port fermez
Au second guet par mort feront proüesse.
Gaigner les portes, & du guet assommez.

Translate

Within casks anointed outside with oil and grease twenty-one will be shut before the harbour, at second watch; through death they will do great deeds; to win the gates and be killed by the watch.

7.41
Les os des pieds & des mains enserrez,
Par bruit maison long temps inhabitee,
Seront par songes concauant deterrez,
Maison salubre & sans bruit habitee.

Translate

The bones of the feet and the hands locked up, because of the noise the house is uninhabited for a long time. Digging in dreams they will be unearthed, the house healthy in inhabited without noise.

7.42
Deux de poison saisis nouueaux venus
Dans la cuisine du grand Prince verser:
Par le soüillard tous deux au faict cogneus,
Prins qui cuidoit mort l'aisné vexer.

Translate

Two newly arrived have seized the poison, to pour it in the kitchen of the great Prince. By the scullion both are caught in the act, taken he who thought to trouble the elder with death.

7.43
Lors qu'on verra les deux licornes
L'une baissant, l'autre abaissant,
Monde au milieu, pilier aux bornes
S'en fuira le neveu riant.

Translate

- - - -

7.44
Alors qu'un bour fera fort bon,
Portant en soy les marques de justice,
De son sang lors portant son nom
Par fuite injuste receura son supplice.

Translate

- - - -

7.73
Renfort de sieges manubis & maniples
Changez le sacre & passe sur le prosne,
Prins & captifs n'arreste les prez triples
Plus par fonds mis esleué, mis au trosne.

Translate

- - - -

7.80
L'Occident libre les Isles Britanniques
Le recogneu passer le bas, puis haut
Ne content triste Rebel corss. Escotiques
Puis rebeller par plus & par nuict chaut.

Translate

- - - -

7.82
La stratageme simulte sera rare
La mort en voye rebelle par contrée:
Par le retour du voyage Barbare
Exalteront la protestante entrée.

Translate

- - - -

7.83
Vent chaut, conseil pleurs, timidité,
De nuict au lict assailly sans les armes:
D'oppression grande calamité,
L'epithalame conuerty pleurs & larmes.

Translate

- - - -


1 ]  [ 2 ]  [ 3 ]  [ 4 ]  [ 5 ]  [ 6 ]  [ 7 ]  [ 8 ]  [ 9 ]  [ 10 ]  [ 11 ]  [ 12 ]  [ Sixains ]




Site Navigation

  Home Page
  What's New
  Search
  Add Bookmark
  Have Your Say
  Guestbook




First published sometime before Tuesday the 16th of November, 1999
Last upload was on Tuesday the 23rd of September, 2003 at 18:52:17